<dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>

    <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>
      <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"><mark id="p5zwd"></mark></ol></em>

      <em id="p5zwd"><ins id="p5zwd"></ins></em>
      <sup id="p5zwd"></sup>
      <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>
      <sup id="p5zwd"><menu id="p5zwd"><small id="p5zwd"></small></menu></sup><em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>

      <div id="p5zwd"><tr id="p5zwd"></tr></div>

      【题目内容】:


           中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可?#25351;?#30340;一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产?#26723;?#30740;究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和?#23548;?#30340;一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)


      【参考答案】

       

        Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong


      ?#28792;?#28857;精析】


        1.不可?#25351;?#30340;一部分:可译为an integral part

        2.为振兴华夏做出了巨大?#24180;?#29486;:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions

        3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used

        4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique I diagnostic methods, systematic approachabundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials

        5.引导并促进这一新兴产?#26723;?#30740;究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为promote,还可译为facilitatefurther; “新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industryemerging industry

        6.中医疗法:译为Chinese medication

      发表评论
      表情
      emotemotemotemotemot
      emotemotemotemotemot
      emotemotemotemotemot
      emotemotemotemotemot
      emotemotemotemotemot
      打开HTML
      打开UBB
      打开表情
      隐藏
      记住我
      昵称   密码   游客无需密码
      网址   电邮   [注册]
                     

       
      幸运飞艇开奖时间
      <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>

        <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>
          <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"><mark id="p5zwd"></mark></ol></em>

          <em id="p5zwd"><ins id="p5zwd"></ins></em>
          <sup id="p5zwd"></sup>
          <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>
          <sup id="p5zwd"><menu id="p5zwd"><small id="p5zwd"></small></menu></sup><em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>

          <div id="p5zwd"><tr id="p5zwd"></tr></div>
          <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>

            <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>
              <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"><mark id="p5zwd"></mark></ol></em>

              <em id="p5zwd"><ins id="p5zwd"></ins></em>
              <sup id="p5zwd"></sup>
              <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>
              <sup id="p5zwd"><menu id="p5zwd"><small id="p5zwd"></small></menu></sup><em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>

              <div id="p5zwd"><tr id="p5zwd"></tr></div>