<dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>

    <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>
      <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"><mark id="p5zwd"></mark></ol></em>

      <em id="p5zwd"><ins id="p5zwd"></ins></em>
      <sup id="p5zwd"></sup>
      <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>
      <sup id="p5zwd"><menu id="p5zwd"><small id="p5zwd"></small></menu></sup><em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>

      <div id="p5zwd"><tr id="p5zwd"></tr></div>

      【题目内容】:


        中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国?#27573;?#20869;实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。


      【参考答案】


        China is the largest developing country in the world and its population accounts for about

      22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by

      poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority

      of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small

      number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social,

      historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round

      economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program

      for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.

      With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and

      clothing problems,this program has gone a long way toward alleviating poverty.


      【难点精析】


        1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上?#27169;?#21644;前面一个?#24535;?#20849;享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人口”如果直译的话是the worlds total population或者the total population of the world,但是由于该?#24535;?#30340;主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

        3.在过去相当长的时期里:该?#24535;?#22914;果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语?#24120;?#27492;处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该?#24535;?#25152;在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。

      4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该?#24535;?#21487;简洁地译为for various reasons。

      5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响?#20013;?#21040;现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…has been plagued by poverty。

        6. 20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。

      7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国?#27573;?#20869;实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development oriented poverty relief。

       

      发表评论
      表情
      emotemotemotemotemot
      emotemotemotemotemot
      emotemotemotemotemot
      emotemotemotemotemot
      emotemotemotemotemot
      打开HTML
      打开UBB
      打开表情
      隐藏
      记住我
      昵称   密码   游客无需密码
      网址   电邮   [注册]
                     

       
      幸运飞艇开奖时间
      <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>

        <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>
          <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"><mark id="p5zwd"></mark></ol></em>

          <em id="p5zwd"><ins id="p5zwd"></ins></em>
          <sup id="p5zwd"></sup>
          <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>
          <sup id="p5zwd"><menu id="p5zwd"><small id="p5zwd"></small></menu></sup><em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>

          <div id="p5zwd"><tr id="p5zwd"></tr></div>
          <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>

            <dl id="p5zwd"><menu id="p5zwd"></menu></dl>
              <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"><mark id="p5zwd"></mark></ol></em>

              <em id="p5zwd"><ins id="p5zwd"></ins></em>
              <sup id="p5zwd"></sup>
              <em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>
              <sup id="p5zwd"><menu id="p5zwd"><small id="p5zwd"></small></menu></sup><em id="p5zwd"><ol id="p5zwd"></ol></em>

              <div id="p5zwd"><tr id="p5zwd"></tr></div>